Агентство переводов
Проблемы, возникающие при техническом переводе. Как известно, различаю несколько видов перевода - устный перевод и письменный. Естественно, каждый из этих переводов может быть техническим. Говоря о техническом переводе, нужно определиться, что именно нужно понимать под ним. Можно с уверенностью сказать, что технический перевод - это перевод текстов не бытовой тематики. К таким текстам могут относиться тексты инженерного характера, касающиеся научных, медицинских тем.
Выполнить качественный технический перевод довольно сложно. Лучше всего, когда такой текст переводит специалист в данной области знаний, так как простое знание языка будет недостаточным. Ведь с каждым днем в различных отраслях науки появляются новые термины, в которых необходимо ориентироваться, чтоб выполнить качественный и актуальный перевод.
При переводе обычных, не технических текстов такие случаи случаются гораздо реже. Однако найти переводчика отлично знающего язык и к тому же ориентирующегося в техническом переводе довольно сложно. Поэтому не всегда переведенный текст соответствует по смыслу исходному материалу. Особенно это касается технического перевода, который затрагивает тематику электронно-вычислительных товаров различных фирм-производителей. Ведь даже одинаковые на первый взгляд компоненты могут иметь различное название у фирмы-производителя. В этом всем заключается большая сложность технических переводов.
Как определить хорошего переводчика
К сожалению, настолько высококвалифицированные переводчики - это дефицит, поэтому их можно встретить далеко не в каждой фирме, предоставляющей услуги переводчиков. Если нет возможности нанять именно такого переводчика, то можно ограничиться услугами обычного, среднестатистического переводчика, однако следует уточнить, насколько он ориентируется в данной теме. Это позволит вам получить более грамотный перевод текста специфической тематики. Так же заказчик может предоставить переводчику дополнительные материалы для ознакомления с темой, это облегчит работу обеим. Конечно, данные рекомендации касаются письменного перевода, так как именно письменный перевод позволят не так сильно ориентироваться в теме перевода, что для устного перевода просто недопустимо.
После того, как нужный перевод получен, в интересах заказчика проверить его и утвердить. Это поможет избежать возможных конфликтов и непонимания. Так же одним из скольких моментов технического перевода можно назвать несоответствие систем измерения, что может привести к ошибкам. Кроме того, английский и немецкий языки имеют множество значений на каждое слово, и какой именно вариант будет правильным сможет определить только грамотный специалист. Некоторые технические слова и даже словосочетания не подлежат переводу - об этом необходимо помнить, чтоб не получить перевод не соответствующий действительности. В данной статье мы постарались осветить наиболее ключевые моменты и проблемы, которые могут возникнуть при техническом переводе. Для того чтобы избежать этих и многих других курьезов во время перевода, следует использовать профессиональные услуги переводчиков. Только в таком случае технический перевод будет выполнен на высшем уровне, и вы не обнаружите там ни одной ошибки!
Спонсор сайта строительная компания КаменКовер
|